Seymour, who reportedly had a daily rate of $150 for his translation services, lasted less than a day on the job before he was replaced.
$150 in 1977 is roughly $800 today. I don’t think he charged enough for such an epic troll.
I’d be concerned if it was something bill clinton said.
I feel like what he said was fine. What the interpreter said was fucked up.
But “I came to grope and I ain’t leaving” is pretty on brand for several of our presidents in the last 30 years.
But “I came to grope and I ain’t leaving”
Pretty much US foreign policy, if you ask me.
Ich bin ein berliner!
Which of course means “I’m a doughnut”
And — while it’s been said that Polish journalists exaggerated on this part — it was widely reported that Seymour also mistranslated the innocuous statement that Carter was happy to be in Poland to the much less innocent claim that he was “happy to grasp at Poland’s private parts.”
So was the translator polish or American? Because either he was an American that was bad at polish or a polish guy who was a huge troll.
Look at his name and take a wild guess.
Yeah that’s what I imagined but you never know. A guy who grew up in Poland but has an English speaking father with the last name Seymour sounds exactly like the kind of guy who would become a translator.
A guy who grew up in Poland would think twice before saying that Carter desires Polish people (in sexual sense) 😂
Source?
Not the Reddit link and not OP but
https://people.com/jimmy-carter-1977-poland-trip-nsfw-mistranslation-8643866
It would be nice to know, what exactly he said, as I am Polish.