I love the German word ver­bes­se­rungs­be­dürf­tig, meaning in need of improvement. I’m not German, but thought this was a cracking word.

  • Elvith Ma'for@feddit.org
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    edit-2
    3 days ago

    While technically correct, the word Verkehr here does not translate to traffic, but rather belongs to the compound Verkehrsgenehmigung which is roughly a trade permit for selling a plot of land or using it as a collateral on a loan.

    • Ephera@lemmy.ml
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      3 days ago

      Damn, seems you’re right. For folks reading along: That’s not how that word usually works in German, but I guess, it is how it works in German legalese…

      • Elvith Ma'for@feddit.org
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        edit-2
        3 days ago

        German legalese has Verkehr as a reference to in Verkehr bringen which means put something on the market / put something on circulation.

        But it’s hard to recognize /learn because

        1. Verkehr almost(?) always means traffic outside of legalese and
        2. There are also traffic laws, that also use Verkehr but really mean traffic